sábado, 15 de maio de 2010

Jornais internacionais


   Quando eu estava pensando em que ângulo da questão dos jornais internacionais eu enfocaria, comecei a passear pelos blogs de alguns colegas e vi coisas muito interessantes, que não tinham me ocorrido. A Juliana, por exemplo, explorou o potencial informacional dos jornais internacionais sob o enfoque da multiplicidade de pontos de vista em relação a um mesmo fato. E depois que eu li isso, eu comecei a refletir sobre uma outra função, ou ainda,uma outra possibilidade: o uso dos jornais para a assimilação e treino da aprendizagem de línguas. Ok, é meio utópico, mas pense dessa maneira: você entende alguma coisa de espano, certo? Então, como treinar o seu espanol de forma prática e rápida? Através dos jornais.
   Ler uma notícia em outro idioma nos coloca em contato como pensamento de pessoas que estão do outro lado do planeta (ou talvez não), que tem problemas (circunstâncias) diferentes dos nossos. Muitas vezes eles encontraram soluções para problemas que nós ainda estamos tentando contornar.
   Então, porque não treinar nosso espanhol, inglês, francês etc.. através deste veículo? Além de tudo o mais, estaremos muito bem informados sobre as notícias do mundo. Através deste mecanismo, pode-se entrar em contato com o cerne do idioma, nos familiarizando com a estrutura e, como disse um autor uma vez, o "espírito" da língua.
   Maravilha, mas onde o bibliotecário se encaixa? Em tudo!!! Imagine uma oficina onde o bibliotecário imprime as notícias do Clarín ou do El Pais, e distribui entre algumas pessoas para que treinem seu espanhol. A medida em que as pessoas progridem, anotam as palavras que não entendem e fazem uma consulta ao dicionário. O bibliotecário pode pedir ajuda para alguém que domine a língua nas dúvidas mais difíceis.
   Então fica a dica: Leia! Divulgue! Nem que seja uma notícia por dia. Além do mais, quanta coisa inútil fazemos na internet e dedicamos tempo a isso? Já que é assim, vamos equilibrar as coisas. E você, Bibliotecário, seja criativo. Se essa não for a sua característica mais acentuada, faça como eu: "cate" o que os seus colegas estão aprontando por aí....e copie, copie à vontade as iniciativas boas, plagie, plagie as ações que levam a uma melhora social, e mais: informe! De todas as maneiras, com todos os recursos e suportes. A língua, bobagem, aos poucos essa barreira também cai...

2 comentários:

  1. Oi Laís!
    Adorei ter sido citada no teu blog, estou me sentido muito orgulhosa (começo a contagem para um futuro "Índice h", haha!)!
    Muito legal teu post! Também acredito na quebra da barreira das línguas, afinal de contas, o google tradutor serve para quê, não é mesmo? E sabemos que é treinando que a gente aprende!
    Beijocas, querida!

    ResponderExcluir
  2. hahahaha, pode ser: Juliana Peres - índice H: 1......aahahahaahahahahahahahahaha....continue acompanhando....bjos

    ResponderExcluir